此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

总监专栏

深圳翻译公司-翻译培训-蓝航语言服务-总监专栏
发布时间:2011-12-25

科技翻译的基本功


  技术翻译讲究术语的标准化,用词必须有实证,不要凭着主观想象随意用词。在一定程度上技术翻译就是考据学。尤其是翻译名词,务必要找到和使用各行业内公认的专有术语和说法,保证译稿的准确性和权威性。简单的说,技术翻译要做到实事求是。
     技术翻译和中国古代的考据学在治学上十分相似。考据学是发源于明代中后期的一种治学方法,主要工作是对古籍加以整理、校勘、注疏、辑佚等。梁启超说其治学之根本方法,在于“实事求是”、“无证不信”。考据学的代表乾嘉学派重视客观资料,不以主观想象轻下判断,广泛收集资料进行归纳研究。从中国古代士大夫“修身齐家治国平天下”的立场上看,乾嘉学派存在着烦琐细碎的缺点,主要表现在舍本求末,罗列材料,旁征博引,只讲证据不讲道理。然而,在专业细分越来越深入的今天,不是每个人都可以做到有资格“治国平天下”的厅局级以上干部,考据学过于追求细节这个缺点对于技术翻译正是最大的优点。不同的是,乾嘉时期的考据学是在古文字中找证据,技术翻译是在中文和外文两种文字中为术语找证据。翻译术语就是要做到用证据说话,没有实例不用词。不但使用的术语必须是业内公认的说法,最好句法也进行检索,采用大公司大机构描述同样内容时使用的句式。
  现代英语词汇量已经突破了100万个,其中名词占了绝大多数,各行业的专业术语也绝大部分是名词。这些名词被创造出来,是为了能够用唯一的名词描述特定的事物,错误的使用名词轻则显示出译者不够专业,重则造成张冠李戴之类的低级错误,甚至造成严重后果。术语问题十分常见,例如:汽车规格表中说某款车的Track是1520mm,某大虾翻译为该车赛道宽1520mm——这可能是自行车的赛道宽度,其实原文说的是两个前轮的轮距;同样是这位大虾,在用户手册中将汽车的“最大爬坡度”翻译为“Maximum Grade”,结果海外经销商怀疑翻译的专业性,要求重新校对、重新印刷,其实正确的说法是Maximum Gradability。虽然Grade和Gradability是同一个字根派生出的词语,意思却相差甚远,前者是级别,后者是跨越级别的能力。如果不看原文,普通读者根本理解不了这两个错误错在哪里。
  顺便提一下文案翻译。虽然文案翻译的用词相对要自由的多,但很多时候也会涉及到标准和规范问题。例如翻译一篇介绍世界十大高峰的文章,虽然其他九座山峰没有珠穆朗玛峰那么高,但是也是有名字的。查阅相关资料,第二高峰乔戈里峰的英文写法可以是K2/Godwin Austen/Qogir,尤其是K2名声在外(K表示Karakoram喀喇昆仑,2表示世界第二高峰)。很多中国网站用汉语拼音写成Qiaogeli,外国读者可能从没听说过,这样的选词就不是好的翻译。再如孙悟空,你和外国人聊天时用Monkey Sun别人不知道你在说什么。孙悟空在国外主流的翻译是Monkey King(美猴王),尤其在东南亚非常有知名度。
  总之言而,翻译中用词一定要遵循社会公认的词法。有人可能会说,中国现代大国崛起,为什么要用外国人公认的词语和说法,不如用中国化的英语单词独树一帜。这是一种极度自卑导致的自大症,如果翻译外文不遵循外文的词法和习惯,那又何必要进行翻译,大可以锁起国门继续当天朝上国。
  翻译中要注意术语问题,这是一个常识,但是为什么术语问题始终是技术翻译中最常见的错误呢?这取决于两个前提,译员要正确的识别术语,并成功的找到术语。要识别术语,需要具备一定的行业知识。有的术语有的仅有一种含义,这类术语的翻译也具有唯一性,查找简单,很少翻译错,比如药品和化学名称大多数是专有名词:盘尼西林/Penicillin,地塞米松/Dexamethasone等等。导致翻译出错的术语要么是多义词,在不同领域中有不同的翻译;要么字面意思直白浅显,不像是术语或者让人掉以轻心,落入按照字面意思翻译的陷阱。
  英语中绝大多数词语,都有一种以上的含义,虽然一般有一个本义,其他是引申义,但是引申义和本义在意思上往往有重大差别。随便举几个日常生活中的例子,lift做动词的意思是提起,lift sanction 的意思却是取消制裁;drop 的意思是跌落,drop referendum 的意思却是放弃全民公投;公司之间make a proposal 是建议、提议,恋人之间的proposal却是求婚。
  对于技术术语来说,大部分也是来源于生活中的普通词汇,不过是在具体行业中对某个词语赋予了特定的含义。前面提到的track,一般意思是轨道,路径,在汽车工业上专门指代轮距;valve这个词语基本没有歧义,但是翻译却有多种(比如气门和阀门)。在内燃机上翻译为阀门就显示自己是一只菜鸟,专业讲法是气门;我们自行车胎漏气,要换一个气门芯,你说换一个“阀门芯”,修车的师傅会说你是书呆子。Headwork 这个单词,查牛津高阶词典是脑力劳动,在水利上是引水渠的渠首工程;play的名词可以是剧本,mechinical play、end play中它的意思是间隙,“机械剧本”、“末端剧本”的说法令人费解;statement的本义是声明,在财务上是财务报表。 同时,很多术语用于多个技术领域,翻译用词各自不同。这就需要对具体术语涉及的不同行业都要有所了解,否则就可能出现张飞打岳飞的笑话。例如Charger,大家都知道是充电器,遇到turbo charger 这个词组,有的译员很自信的翻译为涡轮充电器。其实它是涡轮增压器,涡轮增压是一种利用内燃机运作所产生的废气驱动空气压缩机的技术,和充电器没有联系。很多人犯这个错误,证据就是“百度知道”中有人提问“奥迪A4涡轮增压充电器在哪”,这个问题让汽车动力工程师也要抓狂不已。
  不但一个词语对应着多种翻译,有时多个词语对应一种翻译。例如委托人的翻译在词典中有多种,consignor、principal、bailer等等。那么有两个人委托司法鉴定机构做亲子鉴定,他们作为委托人应该如何翻译呢?这里的委托人其实在中文中是指客户,最好的翻译是client。当事人有party、litigant、client等多种翻译,律师说“我的当事人”,这里的当事人只能用client,说my party就讲不通。这种情况已经不是语言和词义的范畴,更多的是考验译员的知识结构。
  每个行业都有大量的术语,翻译中术语处理不当会极大的降低文件的可读性、专业性和权威性。在正确处理术语,一是要克服盲目自信,多查多问;二是扩大自己的知识面,二是要提高查找术语的能力,这些问题将在以后具体阐述。