此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

总监专栏

深圳翻译公司-翻译培训-蓝航语言服务-总监专栏
发布时间:2011-12-25

科技翻译的基本功-术语检索技巧

  作为一名科技翻译,必须通晓Google检索的关键字设置技巧,提高查找术语的能力,解决术语的疑难杂症。只要是词典不能解答的术语,全部要自己手动通过Google搜索。这门学问大而化之,没有固定的章法。兵法之常,运用之妙,存乎一心,高手的境界是无招胜有招。
  术语的翻译99%需要在互联网上解决。网上有很多词典和术语表(比如有道词典和爱词霸),可以直接找到大多数术语的翻译。词典有个特点,它永远是滞后于现实社会发展的,最新的词汇要经过一段时间以后才会在词典中收录。比如很多网络流行语在词典中就是不收录的,同样,最新的技术发展所创造的词汇可能已经有业内公认的翻译,但是词典尚未收录。必须注意的是,网上的词典中包含大量的错误,有的甚至是直接的机器翻译结果,是严重错误的。这也可以理解,网络上经过整理的资料都是网民义务劳动的成果,不需要对结果负责。例如,在“使用LG超窄拼缝液晶显示屏”,有道词典对拼缝的解释是“piece”,使用这个词汇是开大大的国际玩笑。其实这个是LCD拼接行业的专业术语,正确的应该是“ultra-narrow bezel LCD display”。
  很多时候,我们苦恼的发现网络词典无法解决术语翻译问题,就只能靠自己手动通过Google检索。Google可以检索到未经过整理的原始资料,一是覆盖面广,二是正确性高。关于搜索引擎,我们可以说:匹配好正确的搜索关键字,你将无所不能。互联网上是全世界上网信息的总和,囊括了人类的全部知识和智慧,没有任何一个图书馆可以与互联网相媲美。举个例子,在一份汽车的规格列表中,在 Fuel consumption 下面有一项是Combined,字母意思都不好理解,更不要说自己想到标准的译法了。我们可以搜索“Combined + 油耗”,可以得知这个翻译为“平均综合油耗”。但是互联网检索是一门妙不可言的学问,Google检索的结果100%的取决于你输入的关键字。
  其实不管是文案翻译、技术翻译还是普通用户使用搜索引擎,原理都是大同小异。设置关键字的原则是关键字一定要与你搜索的对象同时在同一个网页出现。逆向思维至关重要,我们设置的关键字是我们已知的内容,我们先要猜测和尝试哪些关键字最可能和检索对象一起出现。在使用搜索引擎的时候,要避免使用“...为什么?”,“哪里有…”,“…的英语是什么”这样的关键字,这些只适用于在百度百科提问等场合,其特点是依赖于人工干预和回答。我们的关键字要直接把搜索引擎指向包含要查找的术语和其对应翻译的页面。比如我们不知道美国现任的教育部长的姓名,我们可以在Google中检索“Secretary of Education”,会出现很多新闻链接告诉我们他叫Arne Duncan,“U.S. Education Secretary Arne Duncan said Texas's school system…”。在新闻中出现教育部长,一般都会提到他的姓名,这种推理应该推广到搜索其他对象上去。使用的关键字适当,甚至可以在互联网上找到造核子武器的过程。
  我们再以检索人民艺术家苍井空老师的电影为例。可以说搜索电影的能力等同于搜索术语的能力,找电影有多厉害,找术语就有多厉害,找电影是专业翻译的试金石。根据逆向思维,搜索的关键字最好用电影种子文件名里必须含有的字符。Baidu相关搜索中排在最前面的关键字都不合适:苍井空演过的电影、苍井空电影全集、苍井空电影种子下载、求苍井空电影种子。关键字的设置必须与种子直接相关,而种子文件和链接很少包含“电影”、“下载”这些关键字。鉴于我们讨论的是学术问题,就以这位明星转型后拍摄的故事片《欺詐都市之合約買賣陷阱》为例。如果是有目的的搜索,肯定已经知道了这部影片的一些信息,比如它和欺诈有关,或者苍井空扮演一个侦探。还是运用逆向思维分析种子文件和包含该种子的网页上必须包含的要素:最基本的要素是文件扩展名.torrent、演员名称、片名和影片的简单描述。运用分析的结果,我们搜索“苍井空+侦探+torrent”,或者“苍井空+欺诈+torrent”,在搜索结果的第一页上就有Bit种子。
  网络资源是海量存在的,关键字就是金钥匙!很多术语问题,不是网络上没有,而是我们找不到。重复一遍:关键字!在这里要着重强调的是,找术语用Google,找商家、音乐和电影上Baidu。并不是说Baidu不好,中国人中就没几个人对学术感兴趣,Baidu上广告、电影和音乐多,本来就符合中国人的使用偏好。但是作为一个专业的翻译,用Baidu检索术语只能说段位还太低。百度的定位是“全球最大的中文搜索引擎。百度二字源于辛弃疾的词句“众里寻他千百度”,象征着百度对中文信息检索技术的执著追求”。它在中文处理上是世界第一,但是在中英双语的处理上没有投入多少企业资源,搜索结果当然不如Google。当然,在Google行不通的时候,Baidu也可以作为查找术语的补充工具。
  重复一句,互联网检索是一门妙不可言的学问。你的造诣有多深,在翻译中你的术语准确率就有多高。翻译的职业道德以准确为底线,以达到母语水平为理想。有多少同行是在行业的底线以下工作呢?