此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

  流程和质量保证:

■ 质量保证:

强大的数据库:

自建并拥有各个领域的术语库、参考资料以及各式文档的格式模板,确保译文的准确性,术语和风格的连贯一致,并就译文的排版和应用向客户提供专业的建议。

资深译员组成的团队:

有具备丰富翻译经验并且拥有某一专业背景的资深译员,经过严格考核,才可以进入蓝航语言服务翻译团队。目前,除在中国大陆的数百名优秀译员外,还拥有全球范围内的五百余名外籍译员,为您提供外译外翻译服务,或为中译外稿件提供校审和润色。

完善的项目管理:

成熟的本地化翻译流程,充分实现了翻译流程的可控制。由专人实施的项目管理通过流程的设计和改进,完全确保了翻译的进度、质量和成本。可将翻译的各个流程规范化和标准化,降低错误率和缺陷率,确保翻译产品和服务的质量并进行持续改进。

■ 翻译流程:

一、项目分析

我们专业客服人员接收到项目后,将核对客户的翻译数量和要求,包括页数、字数、排版格式、图片处理方式、文本格式、交稿方式、交稿时间等合同中涉及的相关内容。在您提出具体要求后,客服将在1小时内做出估价以及阐述合适的翻译解决方案。
对于大型项目,我司会指定一名项目经理,负责项目实施与组织协调工作。协同客服根据与客户签署的委托合同,同翻译部确定具体翻译方案,包括但不限于提取背景资料,列出专业词汇和高频词汇双语对照清单,以确保译文的准确性和统一性。(长期合作客户都享有独立翻译方案包的制定)

二、翻译

翻译部根据中英互译或中/英译外,分支出二个独立生产计划岗位。计划岗位将根据要求和确定的翻译方案以及双语对照清单,确定专业翻译人员作业,并同步协调、监督和控制。

为了给您的项目提供最佳解决方案,我们对我们译员的技能与资质进行仔细分析与认定。我们只安排具有相应教育背景、技术经验和专业知识的译员来翻译您的文件。

进度反馈

根据客户需求,我们会及时向客户提供稿件的翻译进度,如翻译过程中遇到需要客户方提供解答及帮助时客服会第一时间联系客户,必要时衔接翻译部与客户的直接沟通;同时我们会根据客户需求把部分已经完成翻译稿件传给客户,让客户确认翻译稿件的满意度,根据客户意见在进行后续的翻译工作。

质检

翻译稿第一道程序结束后,由PMC部门专人做句对句的查稿工作,消除拼写、打字及数字符号等低级错误,杜绝漏译情况。并对译者做初步工作态度考核等综合评分,PMC部门对考核不合格情况,有权打回初稿,译者重新自校。

三、审校和QA

翻译质检结束后,将由资深校审人员对译件进行专业技术和语言文字双重校对,校审人员对译文专业技术校对和统稿,并将修改意见反馈给翻译人员核对;校审人员会对译文的整体语言风格进行润色,该过程将彻底消除语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性。致力“信、达、雅”宗旨。

QA 活动由翻译经验丰富的资深译审进行,QA后文档如果有质量缺陷将重新校对。

四、排版、桌面出版

对常见的各种最新应用软件,我们均能应付自如。无论是彩色的小册子还是要求一页对一页的专门格式,我们均能按用户要求进行排版制作和进行一切印前处理。我们可以满足客户各种不同格式的要求:中外文打字、排版、图像扫描并提供pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、Illustrator排版等多种文件排版格式及位图、矢量图等文稿。我们的人员精于用中文或外文进行桌面出版(DTP)与编辑处理,让您无后顾之虑。

五、递交客户

经过一译、一检、三校、四QA的翻译稿经项目经理验收合格后,提交客户。

六、质量跟踪、售后服务

翻译将对客户的翻译稿件进行质量跟踪、免费的售后服务。