此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

  翻译常见问题:

    翻译中的常见错误可以归类如下:1. 漏译否定词或错译方位副词,造成句段在翻译后意义与源文档完全相反,有可能带来严重后果。2. 源文档专业性强,句式结构复杂,阅读源文档时理解错误造成翻译错误。3. 在长句段中漏译句子成分或词汇,导致翻译后意义不完整或与源文档出现偏差。4. 重要词汇翻译错误,导致整个句段无法理解或与具体上下文脱节。5. 一词多义时采用错误的翻译,使翻译后的句段意义错误。6. 不考虑目标语言国家的语言习惯,生硬的按照原文翻译,造成阅读障碍。7. 格式问题、错别字问题,让读者感觉文档粗制滥造。

以下对翻译中经常出现的问题进行了归类。所有条目均取自知名企业的公开文档的第三方 QA 记录,内容不涉及保密信息:

■ 漏译否定词或错译方位副词,造成翻译后意义与源文档完全相反,有可能带来严重后果。
示例:
On the other hand, there is no apparent structure like spiral arms or bars in these galaxies, so we cannot classify them based on Hubble's second question (START_ITALICDo they have spiral arms and a bar or just spiral arms?END_ITALIC).
翻译:另一方面,在这些星系中没有类似于旋臂或星系棒的明显结构,因此可以根据哈勃的第二个问题对这些星系进行分类(START_ITALIC星系是同时有旋臂和星系棒还是只有旋臂?END_ITALIC)。
修改:另一方面,在这些星系中没有类似于旋臂或星系棒的明显结构,因此无法根据哈勃的第二个问题(START_ITALIC星系是同时有旋臂和星系棒还是只有旋臂?END_ITALIC)对这些星系进行分类。
简述:否定词漏译,导致句子意义完全相反。

System environment variables are set before profile variables.
翻译:设置配置文件变量,设置系统环境变量。
修改:系统环境变量的设置先于配置文件变量。
简述:before 的前后顺序错误,句意与原意完全相反。

■ 源文档专业性强,句式结构复杂,阅读源文档时理解错误造成翻译错误。
示例:
Use the following command to remove the all VM details of the ESX Server having a hostname "ESXServer1" from the ARCserve server "ARCserver1" database available under VCB Proxy machine "VCBProxy1" using https protocol with the debug flag unset:
翻译:使用以下命令将主机名为“ESXServer1”的 ESX 服务器的 VM 详细信息从 ARCserve 服务器 “ARCserver1 ”数据库中删除,该数据库在使用没有设置调试标志的 http 协议的 VCB 代理计算机“VCBProxy1”下可以找到。
修改:要使用未设置调试标志的 https 协议将主机名为“ESXServer1”的 ESX 服务器的 VM 详细信息从 VCB 代理计算机“VCBProxy1”下可用的 ARCserve 服务器“ARCserver1”数据库中删除,请使用以下命令:
简述:句子专业性强,结构复杂,导致翻译中将表示方式的状语当作宾语的定语,整个句子意义错误。

Unset the AS_TXLOCAL environment variable or close the command prompt in which it is set to avoid inadvertently bypassing the Application Server.
翻译:未设置 AS_TXLOCAL 环境变量或关闭命令提示符,是为了避免无意中绕过应用程序服务器。
修改:将 AS_TXLOCAL 环境变量复位或关闭设置它的命令提示符,避免无意中忽略应用程序服务器。
简述:Unset 理解错误,导致句子结构与原意出现偏差。

■ 在长句段中漏译句子成分或词汇,导致翻译后意义不完整或与源文档相背离。
示例:
The Marley drive system features all-aluminum sheaves (pulleys), power band belts, and long-life bearings for dependable service.
翻译:Marley 的驱动系统是全铝制槽轮、耐用轴承,并确保可靠运行。
修改:Marley 的驱动系统采用全铝制槽轮、强有力的传动带和耐用轴承,确保可靠运行。
简述:漏译重要产品特征。

Use the Unicenter AutoSys Services window to start the Scheduler service for the Primary, Shadow, and Tie-breaker computers.
翻译“使用“Unicenter AutoSys 服务”窗口,为主排定程序、附加排定程序计算机启动排定程序服务。
修改:使用“Unicenter AutoSys 服务”窗口,为主排定程序、映像排定程序和附加排定程序计算机启动排定程序服务。
简述:操作步骤中漏译对象,可能导致产品使用中出现故障。

■ 重要词汇翻译错误,导致整个句段无法理解或与具体上下文脱节。
示例:
You might try searching the full text of the knowledgebase or checking out our <a href="<?cs var:CGI.Root ?>/bin/topic.py?topic=29">glossary<a> for search term hints.
翻译:您可以尝试搜索知识库的全文,或查阅我们的<a href="<?cs var:CGI.Root ?>/bin/topic.py?topic=29">图库<a>来获得搜索术语提示。
修改:您可以尝试搜索知识库的全文,或查阅我们的<a href="<?cs var:CGI.Root ?>/bin/topic.py?topic=29">术语表<a>来获得搜索条件的提示。
简述:查阅的对象翻译错误,整个句子和后续步骤失去依据。

Precise temperature control is accomplished with far less stress to the mechanical equipment components.
翻译:精确的温度控制可大大减少机械设备部件的压力
修改:精确的温度控制可大大减少机械设备部件的应力
简述:压力和应力是两个不同的概念,错译不但使该句意义错误,而且造成上下文无法理解。

■ 一词多义时采用错误的翻译,使翻译后的句段意义错误。
示例:
Printer Model
翻译:打印机模型
修改:打印机型号
简述:翻译意义令人费解,背离产品文档的编写目的。

View the database structure in the Power Grid。
翻译:在“电网”中查看数据库结构。
修改:在“超级视图”中查看数据库结构。
简述:很经典的一词多义取舍错误,Power Grid 的一般解释正是电网,但不可能在“电网”中查看数据库结构。该错误出现在软件用户界面中,被判别为严重级别最高的基本错误。

■ 不考虑目标语言国家的语言习惯,生硬的按照原文翻译,造成阅读障碍。
示例:
Please edit your search terms and try again.
翻译:请编辑您的搜索术语,然后重试。
修改:请编辑您的搜索条件,然后重试。
简述:中文习惯用“搜索条件”这一表达,“搜索术语”造成阅读不便。

For example, please include any steps we can follow to recreate the error.
翻译:示例,请提供完整的步骤,以便我们能够根据这些步骤重新创建该错误。
修改:示例,请提供完整的步骤,以便我们能执行这些步骤重现错误。
简述:中文中一般说出现错误、发生错误,不说创建错误。

■ 格式问题、错别字问题,让读者感觉文档粗制滥造。
示例:
This platform provides easy, safe and comfortable access to the access door facilitating inspection of the fill, distribution nozzles and the underside of the drift eliminators.
翻译:此平台可使相关人员方便、安全和舒适地到达检修门,以检查填料配水喷头及除水器地下部。
修改:此平台可使相关人员方便、安全和舒适地到达检修门,以检查填料配水喷头及除水器的下部。
简述:一句完整的话由于使用了错误标点被拆分为两句。

Rooms offer views of either the rainforest or the magnificent waterfalls .
翻译:客房提供雨林或壮丽瀑布的美景。
修改:客房提供雨林或壮丽瀑布的美景。
简述:输入时多出不需要的字符,句子令人费解。